明星粤语怎么念?
林忆莲《盖亚》专辑里有一首歌叫《热带雨林》,里面有一句“像一只迷路的牛,找不着家的路”。国语版里那句歌词是“像一只迷失的小羊,找不到回家的路”。 个人觉得《热带雨林》这一整首歌的译配都很神来之笔,特别是这句“迷失的小羊”,配合着旋律,简直美翻了!
不过我后来听到吴青峰演唱的版本(收录在他自己的专辑里)的时候,被他带出的那句“找不着家的小羊”给惊艳了。 仔细一听,林忆莲原唱里的“迷路的牛”被吴青峰唱成了“迷路的羊”(当然,也可能是我耳朵出毛病哈哈哈),而林忆莲原版歌曲的字句本身就有“羊”这个意象,所以林忆莲的唱腔里有对“羊”的拟态(比如“像一只迷路的羊”里的“羊”音调拉的很长且带有鼻音);吴青锋的翻唱则把“羊”字用普通话发音唱出,同时配合他的唱腔,“羊”字变成了两个短促的音。虽然听上去比较像国语,但是多出了很多灵动和俏皮,让我感觉这只羊不再是迷失的而是欢快的,于是整个意境都变了,从“悲情”变成了“温馨可爱”~
另外推荐林忆莲一首《野花》,这首歌词译得非常有诗意,而且歌里还有鹿鸣,鸟叫这些声音特效,听起来就像是置身于原始森林中,林忆莲空灵的唱腔又把气氛带到缥缈虚无的境界…