香港还用司马称吗?
香港政府公文用汉语拼音,民间则广泛使用粤语拼音,至于旧式英文译名如“Kowloon”(港岛)、“Canton”(广州)等则不再使用。 不过现在有些香港人也会把姓氏的粤语拼音当作自己的英文姓名,或用于海外场合;而一些非粤语区人士到香港定居后也常会给自己取个粤语名以适应当地的生活。 所以你要问的是这个意义上的名字吧——香港还是有不少人在用的(尤其是老一辈)。
PS:关于司马之称谓在内地与香港的用法差异,详见此答案 怎样理解「香港是中国的」和「香港人不是中国人」这两种说法? - 知乎 如何理解「香港是中国的」和「香港居民不是中国人」这两种说法? 为什么说「香港市民」比「中国香港人」的说法更准确? 有答主提到台湾,其实道理也是一样的。台湾地区官方文件用中文简体字,但民间普遍使用繁体字。因此如果大陆人士去台湾旅游或在台湾读书,身份证上的名称是简体的,护照上的姓名是繁体的,机场出关/入境手续必须填双份表格,一份简体,一份繁体。同样,你在台湾给政府写信用简体汉字也可以,但如果人家政府要回覆你,就必然会使用繁体字。反之亦然。
另外,说到香港台湾两地用语的类似处,还可以举一个例子:台语中“国”字写作“國”,但台湾官方语言却是汉语普通话,所以台语中的“國”发音为kuo2。有意思的是,由于台湾人写简体字,他们发第一声的时候往往会把“口”字旁去掉,于是“國”就成了go2。这样,台湾口语中的“国”字就与书写符号形成了倒序,跟香港用粤语拼写时的效果一样了!